久久久亚洲欧洲日产国码二区,亚洲一卡2卡3卡4卡码在线 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html 字帥設計 Fri, 26 Aug 2022 01:36:10 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 評論者:道明來也 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-22068 Thu, 31 Mar 2022 03:29:27 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-22068 最新的到14.0.8了 (2022-03-19)
https://www.babelstone.co.uk/Fonts/Han.html

]]>
評論者:貓啃網(wǎng) http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-8925 Tue, 11 Jan 2022 07:28:10 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-8925 回復給 肥皂。

收到,我稍后更新,感謝您~

]]>
評論者:肥皂 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-8924 Tue, 11 Jan 2022 07:08:32 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-8924 更新到14.0.4了(2022-01-04)
https://www.babelstone.co.uk/Fonts/Han.html

]]>
評論者:貓啃網(wǎng) http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-7234 Thu, 07 Oct 2021 07:27:21 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-7234 回復給 一萬個理由。

收到,感謝提醒,我稍后更新~~

]]>
評論者:一萬個理由 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-7229 Thu, 07 Oct 2021 01:07:45 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-7229 版本更新14.0.2 (2021-09-27)
https://www.babelstone.co.uk/Fonts/Han.html

]]>
評論者:時光羊 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-6333 Wed, 14 Jul 2021 13:29:18 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-6333 回復給 jhshoyuya。

是真的嗎?嘻嘻

]]>
評論者:jhshoyuya http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-6331 Wed, 14 Jul 2021 10:03:08 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-6331 回復給 貓啃網(wǎng)。

BabelSton 作者姓名 就是給你畱言的魏安

]]>
評論者:jhshoyuya http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-6330 Wed, 14 Jul 2021 10:01:57 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-6330 回復給 魏安。

BabelStone作者你好 補了那麼多字辛苦了 沒想到作者會來

]]>
評論者:貓啃網(wǎng) http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-6328 Wed, 14 Jul 2021 07:59:01 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-6328 回復給 魏安。

你好,BabelSton是音譯,不是直譯。別外,有些翻譯是機翻的,本人英文水平低,請前往作者主頁看原版介紹,謝謝~~

]]>
評論者:魏安 http://bzjcx.com.cn/freefonts/2803.html/comment-page-1#comment-6327 Wed, 14 Jul 2021 06:10:03 +0000 http://bzjcx.com.cn/?p=2803#comment-6327 這名稱和簡介第一段翻譯也太差了。Babel,巴別塔的“巴別”,Stone“石”,魏安取BabelStone作為網(wǎng)名意思是想當巴別塔的基石,你就翻譯成:巴別基石漢、巴別塔石漢、巴別石漢都可以,這個“巴貝斯通漢”怎么來的?
“四萬零五百個漢字(韓子, 康吉, 漢加)……還有一千多個鋸切用于書寫的字符壯族”這段是人翻譯的?“Hanzi漢字”翻譯成韓子?kanji翻譯成康吉?這是在搞笑呢?

]]>